Exile

This poem presents a remarkable alternative view of the Agni Pariksha of Sita in the Ramayana.

Sita’s the talk of the town

Barefoot on the flames, as she walks down.

A goddess, if she emerges unscathed

A sinner if the flames consume her whole,

She whose beauty soothed the universe

In the mirror of fire, does herself behold.

Let the world think what it will

But that all-knowing God!

The destroyer of sin and falsehood

Is so naïve, and still her Lord?

Behold! She crosses the flames unharmed

And her husband’s trust does win,

She sees Rama, his armswide open,

All eager to fold her in.

She walks up to him, having crossed that extra mile.

But from that day onward, she lives in true exile.

Banwaas (Shaamka Pehla Tara)

THE ACROBAT WOMAN

 This poem is a symbolic representation of the real life oppression of women, depicted through the acrobat tricks that are popular attractions at village fairs.

She stands, against the wooden board

As though impaled in every part

First her son, then her husband

Will rain knives upon her

Over her hands, over her shoulder

Over her head, over her back.

The spectators, with bated breath

Watch this spectacle again and again

As if it’s the first time.

But no one knows

That in this carnival called life

Ornamented and impaled

To the board of domesticity

This woman conceals within her

The knives aimed by her own kinsmen.

If there’s a difference, it’s just this:

The sharp blades of these knives pierce her body

But are invisible to the world.

Mela Ghoomni (Waraq)

SUPERMAN

Children selling goods at traffic signals are a common sight. This poem is a depiction of the innocent enthusiasm of one such street child and his subsequent degradation as circumstances turn him into a drug addict.

Why do you stare at him thus? Remember?

He’s the same urchin you would see

Every time, when you traveled this way.

Early in the morning, yellow dust cloth in hand

He would eagerly wait for the signal to turn red.

Late afternoon, with those bundles of mid-day newspapers

Clutched to his chest, he would come.

And in the evening, laden with fragrant gajras

He would bloom in these streets.

Maybe you’ve forgotten the lilt of his voice

That chirped on endlessly.

Perhaps you’ve forgotten his luminescent eyes

That saw and shone all at once.

Ask him his name and he would reply, ‘I’m Superman!’

Almost flying, he would cross each road.

Like so many children in this, my city

He was illiterate, ignorant.

No guiding hand blessed his forehead.

He grew up in the blistering sunshine of his own toil.

A desert bloom, he had been rocked by the winds

And put to sleep on the bare chest of the city

Amid lullabies of the stars.

He was the inheritor of this blessed land, the heir apparent

He was the length and breadth and depth of the sea, the forehead of mountains.

Why do you stare at him thus? Remember?

He’s the same urchin you would see

Every time, when you traveled this way.

Today, in this blessed land, this Superman

Exhausted, and shivering with cold

Cannot wipe with his own hands

Even the saliva dribbling from the cavern of his lips.

No longer now that yellow dust cloth on his shoulder

No thought of that bundle of newspapers

No more that philosophy of self-imposed labour

No more that God gifted intelligence

No more that audacity of glib talk.

He’s no more concerned with enmity or peace.

He’s now addicted to the poison in his veins.

Superman(Waraq)

GULZAMEENA

This poem depicts the plight of girls in war torn Afghanistan. It concludes however, on a note of resilient determination. Gulzameena, a popular name for girls in Afghanistan, literally means flower of the earth. The ironic connotations of the name are not lost on the reader.

Gulzameena, Gulzameena,

with your delicate finger, what do you write on this pile of rubble?

Gulzameena raised her questioning eyes and replied,

‘A few days ago, this pile of rubble was my school

I would come here daily

And inscribe the Holy name of Allah on its wall.

My paper, pens and books, my fellow companions, have all been destroyed.

I come here every day, and from the satchel of my memories,

I pull out the last lesson I learnt.

I write it on this pile of rubble and return

I know I am not destined to read

At least I can continue to write.’

Gulzameena

Zehra Nigah (b.1935) is a much loved and respected poet from Pakistan. She began reciting in mushairas at a very young age and is known for the spell binding renditions of her verse which she occasionally puts to song in her mellifluous voice. She was one of the two women poets to achieve acclaim (the other being Kishwar Naheed) in the 1950’s at a time when Urdu poetry in Pakistan was the literary stronghold of men. Her poetry, though not aggressively feminist like that of Kishwar Naheed, portrays her engagement with the emotional impact of subjugation and exploitation, not just on women, but on children as well. Today, as established gender roles are being questioned and re-formulated, and child rights are being vociferously discussed and defended in the South Asian socio-political context, the contemporaneity of Nigah’s poems strikes the reader. She uses the traditional form of the ghazalas well as the nazm to convey ideas that appear simplistic but are intensely profound. She has to date published three volumes of poetry; ShaamkaPehla Tara (1980), Waraq(1998) and Firaq (2009).

Default image
Zehra Nigah
Zehra Nigah (b.1935) is a much loved and respected poet from Pakistan. She began reciting in mushairas at a very young age and is known for the spell binding renditions of her verse which she occasionally puts to song in her mellifluous voice. She was one of the two women poets to achieve acclaim (the other being Kishwar Naheed) in the 1950’s at a time when Urdu poetry in Pakistan was the literary stronghold of men. Her poetry, though not aggressively feminist like that of Kishwar Naheed, portrays her engagement with the emotional impact of subjugation and exploitation, not just on women, but on children as well. Today, as established gender roles are being questioned and re-formulated, and child rights are being vociferously discussed and defended in the South Asian socio-political context, the contemporaneity of Nigah’s poems strikes the reader. She uses the traditional form of the ghazalas well as the nazm to convey ideas that appear simplistic but are intensely profound. She has to date published three volumes of poetry; ShaamkaPehla Tara (1980), Waraq(1998) and Firaq (2009).

Newsletter Updates

Enter your email address below to subscribe to our newsletter

Leave a Reply

Physical Address

304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124