Vol. 3 No. 1 (2018): Poems on Resistance
ISSN No: 2583-4347Editorial
Samyukta has been deeply interested in issues related to translation since its inception. When it comes to the poetry, it is considered untranslatable by Sreedevi K Nair, who, in her article “Is Poetry Lost in Translation?” differentiates between a poet and a translator. A poet expresses her own emotional, imaginative, or intellectual apprehension of facts and experiences while in the case of a translation, the original work stimulates the translator so much that she experiences a deep affinity for the work which in turn prompts her to create a version of that experience in her language. It is true that no one can think another’s thoughts or feel another’s feelings exactly and in totality, but this is not what is expected of a translator either. The basic qualification that a good translator should meet is that she should be able to peruse a literary work in such a way that she can make a sensible reading of it.
G. S. Jayasree
Samyukta: A Journal of Gender and Culture