Poems: A Selection

AN OLD POET’S SUICIDE NOTE 

Walking in the dark

I grew blind

Wading across silence

I turned deaf

Teachers who speak ceaselessly about light,

how far above is it?

Prophets who taught me about revolution,

how remote is it?

My legs have grown weary

My heart beats are slow

You still tell lies

Don’t lie to children, said the poet

who just died of the world.

I searched in all the books,

for a word of truth

I dug every drought

for a drop of tear

I can no more speak of earth’s beauty

sitting on a sinking land.

Cannot speak of trees sitting inside a storm

Cannot speak of beginnings sitting inside a deluge

I had a country when I was born

Now I am a refugee

I was born in a single chain;

several chains fetter me now

I raised my hands to scream against injustice

I said ‘don’t’ to the vile hunter.

My life is a collection of vain deeds.

This is the first poem I write

without corrections and revisions

This is the first song of the night

I sing without faltering.

The spring of my dreams has gone dry

I draw the curtains on this shadow play,

quickly, easily, like switching off a TV set.

Farewell. Call me when the world changes.

I shall come back if the hungry worms

and the obstructing angels permit me.

BEWARE

(For M M Kalburgi)

Beware of my silence!

It is heavier than speech,

A ceaseless river in search of

A new earth, like my Basava’s vachanas.

Beware of my words!

They can change the wind’s directions,

Bring alive the buried truths

Turn every stone into Shiva,

Every scavenger into a saint,

Every gutter into Ganga.

Beware of my magic!

It can transform your bullets

Into garlands for my guru

Until he dances with your skulls

Over your ashes in the burning ground.

I will make visible

What your history concealed

I will discover words

Your lexicons silenced.

I will name planets

That were never in your orbit.

I will create new laws

For a new country none has seen

Where he first human will be born.

Beware of my words:

They have many tongues like the sea.

They are tomorrow’s seeds

Set to enlighten many more Buddhas.

My eyes are now polestars

And my breath, the borderless wind.

Beware! I am more alive now

Than when I was alive!

Beware! Beware!

(Translated from Malayalam by the poet )

NON-NEGOTIABLE 

She stripped herself bare

and scrawled with charcoal

all over her body: ‘Non-negotiable’.

Then she poured petrol

from head to foot

and set herself afire.

ONCE UPON A TIME 

Do you know that once upon a time

every bird sang- not just the cuckoo

on the village-tree, but even the crow,

the midnight’s  daughter? *

It was they who gave us words.

Their songs watered the fields,

filled flowers with poetry,

fruits with stories, sleep with dreams,

breasts with milk, bodies with desire

and hearts with kindness.

They ceased to sing when their beaks

filled with blood.  Then no more did

the trees dance, beasts smile,

nor the stones speak and

the streams lost their sweetness.

Then the Buddha and I were left alone.

We could not see each other in the dark;

we trembled in the cold like peepal leaves.

Buddha’s sobs alone illumined the nothingness.

When we could bear it no more,

we cried in one voice: ‘Oh!’

Then there was light.

And the  birds came back.

They beat their half-burnt wings

and sang with their choked throats,

in  the few words that still remained,

a song about the colours and the tongues

that had vanished from the earth:

in our own graveyard.

(Translated from Malayalam by the poet)

* ‘The Cuckoo on the Village-tree’ is the title of a poem by the great Malayalam poet Kumaran Ashan and ‘midnight’s daughter’ is a metaphor used by another great poet, Vailoppilly Shreedhara Menon to describe the crow.

THE BARBARIANS

We were certain they would come.

We broke the idols of those who

might have stood against them, one by one.

We waited in the capital to welcome them

with goblets brimming with children’s blood.

We removed our clothes to put on barks

set fire to monuments,

propitiated fire for the sacrifices to come ,

changed the names of the royal streets.

Afraid our libraries might provoke them

we razed them to the ground, letting

only the palm leaves inscribed with the mantras

of black magic to survive.

But we did not even know when they came.

For, they had come up, holding aloft

our own idols, saluting our flag,

dressed like we used to be,

carrying our law-books, chanting our slogans,

speaking our tongue, piously touching

the stone-steps of the royal assembly.

Only when they began to poison our wells,

rob our kids of their food and

shoot people down accusing them of thinking

did we realise  they had ever been

amidst us,  within us. Now we

look askance at one another and wonder,

‘Are you the barbarian? Are you?’

No answer. We only see the fire spreading

filling our future with smoke and our

language turning into that of death.

Now we wait for our saviour at the city square,

as if it were someone else.

( Remembering  C. P. Cavafy’s famous poem, ‘Waiting for the Barbarians’.)

THE GIRL OF THIRTEEN

The girl of thirteen

is not the boy of thirteen.

She has died drowning in nightmares

until she forgot her butterflies.

She has passed through caverns of darkness

leaving the lullabies behind.

The girl of thirteen is forty-three.

She knows a bad touch from a good one

She knows it’s not wrong

to tell a lie in order to survive.

She knows how to fight a war,

with teeth or with songs.

You see only the rose on her body;

but it’s full of thorns

The girl of thirteen can fly.

She doesn’t want to leave the sun

and books just for men.

Her swing circles the moon

and moves from melancholy to madness.

She doesn’t dream of the prince

as you seem to think.

The girl of thirteen has her feet

in the netherworld even as she

touches the rainbow.

One day, sword in her hand, she

will come riding a white horse.

Listening to the hooves echo in the clouds

you will know , the tenth avatar

the puranas prophesy  is

a woman.

( Translated from Malayalam by the poet)

THE OWL

(On reading  Cho. Dharman’s Dalit novel, Koogai, The Owl )

I am the Lord of the Night

All that I survey is mine.

The moonlight turning the river into gold

is mine, mine the starlight from another age.

The sleeping beasts, the sleepless trees,

all belong to the ever-open eyes of

this winged Jagannath of the woods.

My hoot is a language.

A single hoot welcomes the night,

a double hoot announces rain.

Three hoots prophesy storm,

four is earthquake’s statement

and five, deluge, the end of the world.

A black slave in daylight, I am easy prey

even to sparrows and doves.

Scared of claws and beaks I hide,

Even crows assault and drive me off,

As if I were no bird, as if I were… a cat.

My blindness is my nemesis; I am

like the Dalit who hardly knows his might.

I don’t like the sun’s swooping hawk

nor the white peacock of dancing daylight.

One evening the whole world will be mine.

The day of torments will then come to an end

and endless night begin, the kind, tender night

of the outcastes, the women and the lovers

when those hunted down during the day

shall claim the streets as their very own.

WALK, WALK 

Walk, walk, walk together

Walk with the questions

yet to find an answer

Walk with the song

without a roof

Walk with the pitcher

whose river has vanished

Walk with the last leaf

of the felled tree

Walk with the consonants

of the proscribed poem

Walk with the blood

from the stab-wound

Bionote

K. Satchidanandan is a major Indian poet and critic, writing in Malayalam, and English. An academician, editor, translator and playwright, he has an acute sense of the socio-political.  He was a Professor of English and Editor of Indian Literature, the journal of the Sahitya Akademi (India’s National Academy of Literature) and the executive head of the Sahitya Akademi for a decade (1996–2006). His poems have been translated into several languages. He is the recipient of numerous awards and honours.

Default image
K. Satchidanandan
K. Satchidanandan is a major Indian poet and critic, writing in Malayalam, and English. An academician, editor, translator and playwright, he has an acute sense of the socio-political.  He was a Professor of English and Editor of Indian Literature, the journal of the Sahitya Akademi (India’s National Academy of Literature) and the executive head of the Sahitya Akademi for a decade (1996–2006). His poems have been translated into several languages. He is the recipient of numerous awards and honours.

Newsletter Updates

Enter your email address below to subscribe to our newsletter

Leave a Reply

Physical Address

304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124