Ye Trees, Swaying Ramblers

Ye, ancient tales

that once cast shadow tents

along the blue grassland* trails

Satis

who dived into every drop of pyre

to seize a thousand suns

Stiff blocks, tough to the chisel

Young shoots ignorant of the tang of soil

Drifters that mount every wind, go begging

Ye, uprooted states

swaying on to ramble

and, there

one day…

slurring

couldn’t ye’ve gone

with a ‘see ye ‘gain’?

Omigaaaawd,**

if the proletariat Kerala came

as per the projected target

weren’t these the ones

who would have lasted

to turn into great forests wild,

Alas!

swaaayiiiing-oooon-to-raaaamble….

theeereeeee….

*Lines from the elegy written by Kumaran Asan, the great renaissance poet of Malayalam, in remembrance of A.R. Rajaraja Varma, a pioneer of Malayalam linguistics and a poet-critic who contributed substantially to the formation of modern Malayalam language and literature in the beginning of the 20th century. In the Sloka which includes the quoted line, the poet describes his predecessor as a giant mango tree casting shadow tents along the blue grassland and feeding and protecting the lives around. The mango tree in question is an actual tree that survives to this day in the courtyard of the University College, Thiruvananthapuram, and there used to be an ‘Under the Mango Tree Gang’ comprising writers, artists and thinkers, down the generations, over almost a hundred years. The poet also belongs to that group, whose alma mater is the University College.

** Oh my God!!

A LULLABY

(To my son Ambu)

Up in the sky

a cradle

a crescent

the cradle crescent

for the dear li’l boy

a crescent

a cradle

the crescent cradle

to sleep

a very sleepy

sleep in the sky.

The tip of a vine,

a joyful moonlight vine

strung on a bough

a pretty moonlight bough

Wrapped in a silk a

soft moonlight silk

Riding on a swing

a folksong moonlight swing

Rocking in the sky

in a cradle

in a crescent

in the cradle crescent

the dear li’l boy

slept on till ‘twas dawn

a sleep a

sleepy sleep

a very sleepy sleep

up in the sky.

ALAS!

It’s on either side of the same hour

that we fell dead

Then, mounting the elephant dark,

I to hell

Riding the sun’s chariot,

you to heaven

In hell

I got the job of shutting up souls in the cells

In heaven

yours was sweeping up of souls

If we were at the same place

we could have at least caught

glimpses of each other

amid our chores

Alas!

Translated from Malayalam by Rizio Yohannan Raj

Contributor:

ANVAR. A Malayalam poet of the present generation. Has published a collection of poems Mazhakkalam, which won the the Kanakasree Award of the Kerala Sahitya Academi in the year 2000. He is also engaged in script writing in the field of cinema.

Translator:

RIZIO YOHANNAN RAJ. Promising young poet and novelist with numerous publications to her credit. Is editor with Navneeth Publications, Mumbai.

Default image
ANVAR
A Malayalam poet of the present generation. Has published a collection of poems Mazhakkalam, which won the the Kanakasree Award of the Kerala Sahitya Academi in the year 2000. He is also engaged in script writing in the field of cinema

Newsletter Updates

Enter your email address below to subscribe to our newsletter

Leave a Reply

Physical Address

304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124